Seminar for Translators

SDL Trados Studio Professional 2014

Σκοπός του σεμιναρίου είναι η εκπαίδευση των συμμετεχόντων στη χρήση του SDL Trados Studio 2014, της κορυφαίας μεταφραστικής μνήμης στον κόσμο.

Οι μεταφραστικές μνήμες είναι εφαρμογές που υποβοηθούν το μεταφραστή στο έργο του, παρέχοντάς του τη δυνατότητα να αποθηκεύει μεταφρασμένα κείμενα σε ειδικές βάσεις δεδομένων, ώστε να μπορεί αυτόματα να ανακαλεί τμήματά τους για να τα χρησιμοποιήσει ξανά. Επίσης, του δίνουν τη δυνατότητα να φτιάχνει πολύγλωσσα ορολογικά γλωσσάρια και να μεταφράζει πολλούς διαφορετικούς τύπους αρχείων (αρχεία Word, Excel, PowerPoint, ιστοσελίδες, αρχεία σελιδοποιητικών προγραμμάτων κ.ά.) σε περιβάλλον επεξεργαστή κειμένου.

Ιδανικές για τη μετάφραση οικονομικών, νομικών και κοινοτικών εγγράφων, τεχνικών εγχειριδίων και πολλών άλλων τύπων κειμένων σε οποιοδήποτε γλωσσικό συνδυασμό, οι εφαρμογές αυτές χρησιμοποιούνται από τα μεγαλύτερα μεταφραστικά γραφεία στον κόσμο και από χιλιάδες ελεύθερους επαγγελματίες, γιατί εγγυώνται ταχύτερη εργασία, μεγαλύτερη παραγωγικότητα και υψηλότερη ποιότητα μετάφρασης.

Το σεμινάριο απευθύνεται σε ελεύθερους επαγγελματίες μεταφραστές, σε όσους επιθυμούν να αποκτήσουν τα απαραίτητα εφόδια για να συνεργαστούν με μεταφραστικά γραφεία καθώς και σε λεξικογράφους, μεταφραστές και γλωσσολόγους που επιθυμούν να εξειδικευθούν σε θέματα διαχείρισης ορολογίας.

 Ημερομηνίες και Ώρες Διεξαγωγής

Παρασκευή 25 – Σάββατο 26 και Κυριακή 27 Απριλίου 2014 από τις 10.00 μέχρι τις 17.30.

Σύνολο ωρών Διδασκαλίας: 18

Το αναλυτικό πρόγραμμα του σεμιναρίου θα ανακοινωθεί  τις προσεχείς εβδομάδες.

Εισηγητής

Βασίλης Μπαμπούρης, Διευθυντής Σπουδών Κέντρου Εκπαίδευσης Μεταφραστών meta|φραση

Οι συμμετέχοντες θα λάβουν Πιστοποιητικό  Παρακολούθησης του  Κέντρου Εκπαίδευσης Μεταφραστών meta|φραση.

Ύλη του σεμιναρίου

  • εισαγωγή στη θεωρία των μεταφραστικών μνημών
  • δημιουργία, χρήση και διαχείριση μεταφραστικής μνήμης
  • δημιουργία projects και αποστολή/λήψη πακέτων
  • μετατροπή γλωσσαρίων σε ορολογικές μνήμες με το SDL MultiTerm
  •  ορολογικά projects
  • χρήση διακομιστών μηχανικής μετάφρασης στην προμετάφραση
  • παραλληλοποίηση κειμένων και εμπλουτισμός μνημών
  • διαχείριση βάσεων δεδομένων
  • διαχείριση μεγάλου φάσματος τύπων αρχείων
  • επιμέλεια με QA με τον SDL QA Checker
  • συμβατότητα εκδόσεων 2007-2014
  • τεχνικές και «κόλπα» για αύξηση της παραγωγικότητας και επίλυση κοινών προβλημάτων
  • χρήση πρόσθετων εφαρμογών του SDL Open Exchange

Οι συμμετέχοντες εκπαιδεύονται στη χρήση των προγραμμάτων SDL Trados Studio Pro 2014, SDL MultiTerm Desktop 2014 και SDL MultiTerm Convert 2014, και λαμβάνουν cd με δοκιμαστικές εκδόσεις όλων των προγραμμάτων και εγχειρίδια χρήσης.

Προϋποθέσεις συμμετοχής

Οι ενδιαφερόμενοι πρέπει να έχουν βασικές γνώσεις διαχείρισης αρχείων και επεξεργασίας κειμένου.

 Κόστος Συμμετοχής & Τρόποι Πληρωμής

360 Ευρώ + ΦΠΑ ( Η τιμή περιλαμβάνει 18 ώρες διδασκαλίας, 3 γεύματα και 6 διαλείμματα καφέ)

Με την υποβολή της δήλωσης συμμετοχής καταβάλλεται το 50% του συνολικού ποσού είτε μέσω τραπεζικού λογαριασμού είτε απευθείας στα γραφεία μας. Η εξόφληση γίνεται την ημέρα έναρξης του σεμιναρίου.

Σε περίπτωση ακύρωσης συμμετοχής δε γίνεται επιστροφή χρημάτων.

Παρακαλώ αποστείλετε συμπληρωμένη την αίτηση με fax στο 25 343398 ή στο paola@litcschool.com το αργότερο μέχρι τις 17 Απριλίου 2014. Περιορισμένος αριθμός θέσεων.

Δήλωση Συμμετοχής

ΣΤΟΙΧΕΙΑ ΕΙΣΗΓΗΤΗ

Ο Βασίλης Μπαμπούρης (Διευθυντής Σπουδών) σπούδασε Φυσική στο Πανεπιστήμιο Αθηνών και είναι κάτοχος του MSc E-Learning του Πανεπιστημίου του Εδιμβούργου και του Diploma in Translation του Chartered Institute of Linguists. Έχει μετεκπαιδευτεί σε θέματα μεταφραστικών τεχνολογιών και διδασκαλίας της Μετάφρασης στα πανεπιστήμια της Γρανάδας, της Μασσαλίας, της Γάνδης και του Βοσπόρου. Εργάζεται ως επαγγελματίας μεταφραστής από το 1991 και ως καθηγητής Μετάφρασης από το 1994 (αρχικά στο Βρετανικό Συμβούλιο και από το 2001 στη meta|φραση). Έχει εκπαιδεύσει περισσότερους από 1.400 σπουδαστές μετάφρασης, έχει ειδικευτεί στη χρήση μεταφραστικών εργαλείων και είναι πιστοποιημένος χρήστης του SDL Trados Studio Pro 2014 και του SDL MultiTerm 2014 στο ανώτατο επίπεδο καθώς και πιστοποιημένος localizer από το Πολιτειακό Πανεπιστήμιο της Καλιφόρνιας. Είναι μέλος της Πανελλήνιας Ένωσης Μεταφραστών και της Ελληνικής Εταιρείας Μεταφρασεολογίας. Εργάζεται επίσης ως επιμελητής κειμένων, εκπαιδευτικός τεχνολόγος, συγγραφέας και σύμβουλος εκδοτικών οίκων.